Multilingual eLearning and DTP

What we do

We build, fix and QA multilingual deliverables when complex files break at the last mile. From Articulate Storyline/Rise to InDesign/FrameMaker/PDF, we keep layouts stable across languages and scripts, including RTL/BiDi.

We also support UK English (en-GB) localisation and content governance to keep language consistent and on brand.

Why teams bring us in

Because translation is only half the job. The real risk sits in production: text expansion, broken layouts, missing fonts, SCORM packaging issues, and files that look fine in one language but fail in another.

At Lexidoc, we combine localisation engineering + multilingual DTP + release-ready QA so content is publish-ready, not “nearly there”.

We’re a specialist, in-house team backed by a trusted network for multilingual rollouts in 100+ languages.

eLearning localisation engineering
(Storyline/Rise)

We build, remediate and QA multilingual eLearning so it publishes cleanly.
  • Localisation integration and rebuilds
  • Text expansion fixes and layout stabilisation
  • Interaction checks and functional QA
  • Asset validation (media, fonts, links)
  • Publish-ready SCORM exports and sanity checks
  • RTL/BiDi and complex-script support (mirroring, glyph coverage, rendering)

Multilingual DTP and complex-format production
(InDesign/FrameMaker/PDF)

We produce and remediate complex multilingual layouts that remain visually consistent and technically correct across languages.
  • InDesign/FrameMaker/Word production and recreation when source files aren’t localisation-ready
  • PDF preflight and post-layout QA (truncation, overset text, pagination, links/assets)
  • Typography and layout integrity across scripts, including RTL/BiDi
  • Font and encoding troubleshooting (glyph coverage, rendering, substitutions)

Accessible PDFs and remediation (PDF/UA + WCAG-aligned)

We remediate and QA multilingual PDFs so they remain usable, consistent and accessibility-friendly after translation. Our work is aligned to public sector accessibility requirements and validated using PAC plus manual checks.
  • Tagging and document structure
  • Reading order and tab order
  • Alt text and link checks
  • Contrast review (where applicable)
  • Layout stability across languages and scripts, including RTL/BiDi
  • Clear issue logs and fix lists

UK English localisation and content governance (en-GB)

US to UK and International English adaptation beyond spelling changes.
  • Tone, idiom, grammar, clarity and cultural fit
  • Terminology and style governance (glossaries, style guides, checklists)
  • Editorial/content QA across web/platform and PDF
  • Ideal for fintech/payments and streaming/media content where consistency and trust matter

ABOUT US

Louise Hill

Co-founder & Localisation Specialist

A key part of our DTP and QA team, with 20+ years in language quality and localisation. Louise helps clients ship clear, consistent, publish-ready English across web/platform and PDF, including US to UK and International English adaptation. She’s also hands-on with terminology and style governance (glossaries, style guides, QA checklists) and is known for spotting issues early and keeping projects moving smoothly. Louise has supported teams across fintech, streaming/media, healthcare and marketing, bringing a steady, focused approach that reduces rework and protects deadlines.

Andrew Campbell-Howes

Co-founder & Multilingual DTP Specialist

Andrew is the senior specialist behind our multilingual production and “last-mile” fixes. With 25+ years’ experience, he’s the person teams call when complex files break during localisation and deadlines are at risk. Andrew specialises in multilingual DTP across InDesign, FrameMaker and PDF, and is particularly experienced with RTL/BiDi and complex scripts, including font/glyph coverage, mirroring and rendering issues. He also supports eLearning production and localisation engineering in Storyline and Rise, including SCORM packaging and build QA. Practical and calm under pressure, Andrew focuses on root-cause diagnosis and clean fixes that reduce rework and help clients ship confidently.

Contact us

Happy clients we've worked with

Storyline troubleshooting and rapid fix
"We were stuck for two days trying to diagnose a Storyline file issue. Andrew identified the root cause within minutes as a missing font and fixed it quickly, keeping delivery on track."

Angela – PM, Leading Global LSP

Multilingual DTP and QA that prevents rework
"Lexidoc’s multilingual DTP expertise has been invaluable in helping us communicate effectively with all members of our community."

Helen – CEO, Leading Copywriting Agency

US→UK localisation beyond spelling
"Lexidoc really helped make our UK launch a success with their spot-on localisation from US to UK English. They really got the details right and made sure our message clicked with the UK audience."

– Program Manager, Global Healthcare Service Provider

Reliable delivery under tight deadlines
"Lexidoc have worked on numerous localisation projects that I project managed… they delivered quality in a very prompt manner… they can be relied upon even when deadlines are tight."

P.W. – Vendor Manager, Financial Services Sector

Release-ready QA for safety-critical documents
"Lexidoc’s thorough QA process and know-how in both language and layout have been a huge help in making sure our technical documents are accurate and up to scratch when it comes to safety."

B.R. – Localisation Manager, Global Automotive Company

Terminology strategy that keeps brand voice consistent
"Lexidoc’s clear and detailed terminology strategy has been a real asset in keeping our brand voice consistent across different product components."

Eduardo P. – EMEA Region Manager, Leading HR Software Provider

FAQ

Can you fix broken eLearning builds or complex files?

Yes. We troubleshoot and repair Storyline/Rise courses, SCORM outputs, and complex InDesign/FrameMaker/PDF workflows when localisation causes breakages. We can provide a quick assessment and fix plan, or take ownership end to end.

Do you support RTL/BiDi and complex scripts?

Yes. We support right-to-left and bi-directional languages and handle common issues such as mirroring, glyph coverage, rendering, punctuation placement, line breaks and layout integrity.

What eLearning tools and outputs do you support?

We specialise in Articulate Storyline and Rise, including localisation integration, build QA, and SCORM exports. We can work with your source packages and return publish-ready deliverables.

What file formats and production tools do you support?

We regularly handle complex multilingual production in InDesign (INDD/IDML), FrameMaker (FM/MIF), Illustrator (AI), Photoshop (PSD), Acrobat/PDF, and Office formats (Word/PowerPoint). Other formats on request.

Do you offer UK English (US→UK) localisation?

Yes. We adapt grammar, idiom, tone and cultural nuance so content reads naturally for UK and international audiences, and can build glossaries and style guides to keep language consistent across assets.

Can you handle urgent or high-volume work?

Yes. We support time-sensitive and high-volume programmes with structured workflows, clear QA, and reliable delivery.

How do you protect confidentiality?

We work under strict NDAs and follow security protocols to protect client information and intellectual property.

What industries do you serve?

Our expertise spans fintech, healthcare, automotive, film & TV, marketing, HR, and PR sectors, among others. We tailor our approach to meet the unique requirements of each industry.