We build, fix and QA multilingual deliverables when complex files break at the last mile. From Articulate Storyline/Rise to InDesign/FrameMaker/PDF, we keep layouts stable across languages and scripts, including RTL/BiDi.
We also support UK English (en-GB) localisation and content governance to keep language consistent and on brand.

Because translation is only half the job. The real risk sits in production: text expansion, broken layouts, missing fonts, SCORM packaging issues, and files that look fine in one language but fail in another.
At Lexidoc, we combine localisation engineering + multilingual DTP + release-ready QA so content is publish-ready, not “nearly there”.
We’re a specialist, in-house team backed by a trusted network for multilingual rollouts in 100+ languages.





A key part of our DTP and QA team, with 20+ years in language quality and localisation. Louise helps clients ship clear, consistent, publish-ready English across web/platform and PDF, including US to UK and International English adaptation. She’s also hands-on with terminology and style governance (glossaries, style guides, QA checklists) and is known for spotting issues early and keeping projects moving smoothly. Louise has supported teams across fintech, streaming/media, healthcare and marketing, bringing a steady, focused approach that reduces rework and protects deadlines.

Andrew is the senior specialist behind our multilingual production and “last-mile” fixes. With 25+ years’ experience, he’s the person teams call when complex files break during localisation and deadlines are at risk. Andrew specialises in multilingual DTP across InDesign, FrameMaker and PDF, and is particularly experienced with RTL/BiDi and complex scripts, including font/glyph coverage, mirroring and rendering issues. He also supports eLearning production and localisation engineering in Storyline and Rise, including SCORM packaging and build QA. Practical and calm under pressure, Andrew focuses on root-cause diagnosis and clean fixes that reduce rework and help clients ship confidently.

Can you fix broken eLearning builds or complex files?
Yes. We troubleshoot and repair Storyline/Rise courses, SCORM outputs, and complex InDesign/FrameMaker/PDF workflows when localisation causes breakages. We can provide a quick assessment and fix plan, or take ownership end to end.
Do you support RTL/BiDi and complex scripts?
Yes. We support right-to-left and bi-directional languages and handle common issues such as mirroring, glyph coverage, rendering, punctuation placement, line breaks and layout integrity.
What eLearning tools and outputs do you support?
We specialise in Articulate Storyline and Rise, including localisation integration, build QA, and SCORM exports. We can work with your source packages and return publish-ready deliverables.
What file formats and production tools do you support?
We regularly handle complex multilingual production in InDesign (INDD/IDML), FrameMaker (FM/MIF), Illustrator (AI), Photoshop (PSD), Acrobat/PDF, and Office formats (Word/PowerPoint). Other formats on request.
Do you offer UK English (US→UK) localisation?
Yes. We adapt grammar, idiom, tone and cultural nuance so content reads naturally for UK and international audiences, and can build glossaries and style guides to keep language consistent across assets.
Can you handle urgent or high-volume work?
Yes. We support time-sensitive and high-volume programmes with structured workflows, clear QA, and reliable delivery.
How do you protect confidentiality?
We work under strict NDAs and follow security protocols to protect client information and intellectual property.
What industries do you serve?
Our expertise spans fintech, healthcare, automotive, film & TV, marketing, HR, and PR sectors, among others. We tailor our approach to meet the unique requirements of each industry.